魁瓜之家——分享最具价值的魁北克留学移民生活信息

如何理解魁省移民法l’article 56中的Peut refuser

June,23 2022猴君Yannick


自今年起,魁北克移民部大有将PEQ的面试甄选程序转为常态化的趋势,而让人更加意外的是,移民部在经历了2020年PEQ面试风波上诉案的败诉后,竟然再次在拒签信中对于面试5级及以下的申请人附加了5年内禁止申请的禁令处罚。

De plus, nous vous rappelons qu’en vertu du paragraphe 1° de l’article 56 de la Loi sur l’immigration au Québec (RLRQ, chapitre I-0.2.1), le ministre peut refuser d’examiner toute nouvelle demande d’une personne qui a fourni, dans les cinq ans précédant l’examen de la demande, directement ou indirectement, un renseignement ou un document faux ou trompeur.


The Minister may refuse to examine a person’s application in the following cases: (1) the person has, in the five years preceding the examination of the application, directly or indirectly provided the Minister with false or misleading information or documents; or

由于法条原文中使用了"peut"作为助动词,而这则法条官方的英译版本对应的词语是may, 并非shall,所以这也让一些收到拒签信的申请人对此产生遐想,认为may仅代表“可能”,而“可能”在一般生活用语中存在选择性,即再次申请时,移民官具有裁量权,可能选择拒绝审理,也可能选择接受审理,这是否意味着申请人可以无视这条禁令,5年内再次提交相关申请?

我们首先来分析下“peut”这个词语该如何理解,区别于一般生活性用语的是,申请人收到的是一封正式的移民申请拒签信,属于政府行政机关所签发的具有法律效力的文件,那么应当将这个词放在成文法或法律文本这个特定语境中去理解才更加准确客观。

不管是法语的peut还是英语的may,翻译成“可以”,“能够”都未超过该词义范围,但如果翻译成“应当”则超出了国民预测可能性,因为“peut”和“may”并无表达“义务”的含义,所以应当区分“peut”与“应当”之间的差别。但以猴君的理解,“peut”和“may”在法律条文中属于授权性规定,等同于“有权这样做”,从立法者的角度来分析,这则法条的重点应该在于强调移民部有权利这样做,而并非暗示申请人移民部也可能再次接受他们的申请。

在事务所接触的实务案例中也支持上述观点,该申请人在未知5年禁令的情况下再次递交申请遭到移民部拒绝审理的通知:



猴君认为,在收到含有5年禁令的正式拒签信后应当考虑通过行政复议或诉讼等法律途径寻求救济。每一封移民拒签信件上所引述的法条都有其存在的意义和目的,如申请人不计后果抱着试一试的侥幸心态去冒险尝试再次申请,最终可能要承担各项成本支出和再次拒签的风险。

猴君 Yannick Yang

电话:438-388-8453 地址:suite 640, 2000 rue Peel, Montréal, QC H3A 2W5
魁瓜之家由加拿大联邦魁省双牌移民法律顾问Yannick Yang先生于2013年创办,致力于魁北克留学移民生活资讯分享。
本文由魁瓜之家原创并拥有版权,转载请注明出处,谢谢合作!免责声明

相关文章

评论

发表评论

请文明评论,辱骂、引战、挑衅等信息将被清除;访客评论不代表本站观点

昵称*

Email*

个人主页
内容*

请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册
若在登录后看到该信息,请刷新网页